Chapter Six Sample
This is an article based on one of the grammar notes from Chapter Six of Classical Chinese Medical Texts. It has been slightly modified so that it can be understood without needing to read the chapters and explanations prior to this one. This book uses a step by step process to help readers learn to read the classics and may prove difficult for those who have not read chapters one through five. Additionally, this excerpt addresses what is likely the most difficult of the passages to grasp from the entire book; it is also one of the lengthier notes, but represents the care that the author takes in explaining passages. If your computer does not support reading Chinese characters, you can get instructions for changing this on windows machines here.
Case 25 of the 難經 (nán jīng) states that there are five 藏 (viscera, zàng) and six 府 (bowel, fǔ), which total only eleven; however, there are twelve meridians. Following this is the question How is this one (extra) meridian classified?
The first part of the answer to this question needs to be broken down and analyzed to be understood. The meaning and implications of this answer have been debated by commentators for centuries. Be warned that this one line is a great example of how learning to read the classics does not mean that one will be able to come up with a concrete understanding of every passage. The first part of this answer reads一經者手少陰與心主別脈也.
The characters 一經 simply mean one meridian, referring to the one extra meridian being asked about. The character 者 (zhě) marks 一經 as the subject while also making it clear that these two characters are meant to be taken as a noun compound (see Chapter Two, note 2). The final character 也 (yě) is an end particle which serves to finalize the answer. You will remember that the characters that fall between 者 and 也 are what further explains the subject (the one meridian). Let’s first break down the sentence so we can look at the possible meanings:
一經者 (yī jīng zhě): the one (extra) meridian (noun-subject)
手少陰 (shǒu shǎo yīn): hand minor-yin (heart)
與 (yǔ): gives (possibly with or to accompany)
心主 (xīn zhǔ): the heart master
別脈 (bié mài): distinct (but closely related) vessel
也 (yě): end particle
First, the meaning of 別脈 needs to be looked at closely. While this can be rendered into English as distinct or different vessel, this does not mean that it is completely separate. This is the only time these two characters are used together in the 難經, so we must look outside of it for help. The 外經 (wài jīng) states that the extraordinary vessel known as 陰蹻脈 (yin motility or yin heel vessel, yīn qiāo mài) is a 別脈 of foot minor-yin (kidney). Those who have studied Chinese medicine will remember learning that this vessel internally links with and can be accessed through the kidney meridian; therefore, these two meridians are distinct (別) but not without a relationship.
Second, let’s look at how the term 心主 is treated. The term 手厥陰 (hand ceasing-yin, shǒu jué yīn) never occurs in the 難經. In fact, Case 24 states 厥陰者肝脈也 (ceasing-yin is the liver meridian, jué yīn zhě gān mài yě). Throughout the text, the heart master vessel is referred to as 手心主 (hand heart master, shǒu xīn zhǔ) and is the only vessel not given its own yin or yang correspondence. It is important to point out that 心主 refers to an entity through which the heart rules; it does not refer to an entity that rules the heart. In these early texts, it is in no way referring to what modern medicine refers to as the pericardium (see note 8 below).
Finally, the character 與 (yǔ) has many meanings. It can be used as a conjunction meaning with or together with as it is used in the next sentence of this chapter. As a verb, it most often means to give, but it can also mean to accompany. Notice the same basic meaning between the conjunction meaning with and the verb to accompany remains (I can go with you; I can accompany you). All of these meanings are possible here. I will first assume that the character was used as a verb meaning to give, and later look at the possibility that it was used as a conjunction meaning with or the verb meaning to accompany.
I favor the interpretation of 與 meaning to give. In this case, this sentence would mean that This one meridian is (the result of) hand minor-yin bestowing the heart master (with a) distinct meridian. This reading most closely follows everything discussed above. Yet another reasonable interpretation would be to read 與 as the conjunction with. In this case, the emphasis changes only slightly. We could translate this as (This) one meridian is a distinct vessel (of) hand minor-yin and the heart master. Finally, the least likely interpretation would be to see 與as the verb to accompany and translate this sentence as (This) one meridian is (a result of) hand minor-yin accompanying the heart master.
Based on everything we know, we can first say that this one vessel is given the name hand heart master based on other discussions in the 難經. It is not hand ceasing-yin, which does not exist at this point. It is distinct from, but has a close relationship with the hand minor-yin heart vessel. We cannot say for sure that this vessel is a branch of hand minor-yin, but it may be. We can infer that this vessel has the same relationship to the heart master that hand minor-yin has to the heart. This is all great information to know, even if there are some questions left unanswered. The meaning of this phrase was clearer because of underlying knowledge of medical theory, looking at this answer in the greater context of the 難經, and comparing uses of specific phrases from others texts. Learning to read the language is a great key to unlocking the mysteries of this medicine; however, extending knowledge past language is an equally valuable key.
Books for Isa
How would I feel if someone I was responsible for was diagnosed with a life-threatening illness? I had never thought much about this question until recently. Earlier this month, I reconnected with an old friend from Chinese medicine school through facebook. I was close to finishing all of the writing for my book and she offered to help me look over the entire manuscript and provide editing. I felt so lucky to reconnect with an old friend and was moved by her generosity in helping me edit the entire book for nothing more than her own copy. We started working and editing across continents via email.
After about a week of us working, she emailed me to let me know her three year-old daughter, Isa, had been diagnosed with leukemia. I cannot imagine what it is like to hear that one’s child has leukemia. I felt like I was punched in the gut when I heard the news, so I can only imagine my friend and her husband felt like they had garbage trucks dropped on them.
A childhood friend of hers, who runs her own business selling handmade jewelry and other accessories, designed two cute hats to raise money for my friend. I have decided to follow suit.
I am giving 10% of my profit from sales of Classical Chinese Medical Texts directly Isa’s family. Windstone Press has decided to also give 10% of the profits for all three volumes to her family for the first year each book is out.
The type of leukemia Isa has is very treatable, but the course of treatment could be as long as three years. The family has moved into an apartment near the hospital so they can be close to their daughter while she receives chemotherapy and other treatments. I hope that by providing part of the proceeds of this book, they will have a little less to worry about while they are caring for their daughter.
Just go to the family’s blog to get an up-to-date account of what the family is dealing with. You can also support them through Isa’s Hats (which is where I was inspired to do something).
Language Tips
Now I want to focus on some positive tips for learning to read classical Chinese medical texts. This article will focus on the language aspect of the medicine. We should follow the example of the French learner from the last post.
Having a good dictionary to reference is important. First, get a good English-Chinese dictionary. Nigel Wiseman’s Practical Dictionary is a great place to start. I have not found this directly helpful when it comes to reading classical texts, but grasping medical terminology at many levels will be useful when these texts are approached. I understand that this dictionary will be available through Pleco, which is a digital dictionary program with several dictionaries inside, making it easy to compare definitions. If you are serious about learning to read classical Chinese, Pleco is an indispensable product. If you can read modern Chinese definitions in a dictionary, then get the 漢語大辭典 (hanyu da cidian). This is by far the best Chinese-Chinese dictionary with nearly 1 million entries and it’s available in CD-ROM format (Pleco does not plan to carry it, so you will have to buy it separately). If you don’t want to spend the money on a Chinese-Chinese dictionary, then go to http://dict.revised.moe.edu.tw/, which is a free dictionary by the Ministry of Education in Taiwan. It has examples of characters and how they are used in classical texts. Only Wiseman’s dictionary is medical, but you will need at least one good non-medical dictionary to get through classical texts. If anyone has experience with these, or helpful dictionaries, then leave a comment.
There are not any books that approach classical Chinese medical texts in a ‘textbook’ fashion, which is why I wrote Classical Chinese Medical Texts and why we are planning at least one more volume. Sorry, this book is the only choice you have for now! I do highly suggest Edwin Pulleyblank’s Outline of Classical Chinese Grammar for those who want to understand the grammar of classical Chinese. This book is worth the price tag. I have not found another book that address classical grammar in as detailed a manner as this book.
For learning the language, the above list should give you more than enough resources. You might also want to take advantage of other Chinese learners’ tips. Below are some links to sights that have forums for Chinese language learners.
Forumosa (Chinese learners in Taiwan)
On Chinese Medicine and Translations
Learning to read classical Chinese, and especially the classics of Chinese medicine, is no easy task. I believe everyone who is capable of learning the medicine well is capable of reading the classics. This endeavor takes a good method, a lot of focus, patience and hard work. In this and the following post, I will discuss the methods that work,and the methods that don’t. This article focuses on the most popular method for learning to read the classics, which I argue doesn’t work.
Over the last few years, there have been a number of translations available and most of these do not include the Chinese. The only really great translations I have read are Nigel Wiseman’s translation of the Shang Han Lun and Paul Unschuld’s translation of the Nan Jing. These both include the original Chinese, are very well-done and I highly recommend them (There may be others that I have not seen). However, many people believe they can learn to read classical Chinese by comparing the translations to the original Chinese. This is a mistake and will result only in frustration.
Let’s take Chinese out of the picture to make this point clear. If someone wants to learn French, they have a lot of options. The best way would probably be to take some introductory courses, get a grasp of the language, and then move to France for a while. Taking courses in France while interacting with the people would be great for language development. Others might take years of courses as part of a university minor, for example. They could probably take a yearly vacation to France and do pretty well.
Let’s say another person only wants to read the language and they don’t want to learn to speak. There are many academics who do this for research purposes. How could they go about this? People would first need a good set of textbooks that suit their level. Obviously, such a person would want to start at a beginner’s level and work their way up to advanced. Such books build vocabulary and grammar step-by-step, building the learner’s skills. Second, they would need a good dictionary. A good grammar guide would probably help those who are more analytically oriented. At some point, the student might look for a teacher who can help them with problem areas. Within a short period of time, this learner would have all of the tools needed to read the language well; even complicated texts can now be worked through with the help of a good dictionary. Let’s say another person decides to order one copy of The Little Prince in English, and another copy in French. They sit down with each text and compare. They try to figure out how the verbs are conjugated and which English word matches each French word. They might consult dictionaries to help in this endeavor. The second learner would probably give up within a very short period of time.
The problem today is that most people are using the second method to study classical Chinese and they think they have a good grasp of the language. I often see blog posts on the web where people offer up their translations of medical texts. The problem with this is that these are medical texts. Practitioners may think they are reading something accurate and treat themselves or another person. I’m not saying never put translations on the web; I’m only saying that those who do should be really sure that what they post is accurate and will do no harm.
In all of my writings, my goal is to move away from translation and into explanation. The profession needs more people who understand the texts and are willing to put their conclusions based on that information out there through teaching. Even the best translations can never fully represent the original Chinese perfectly. These are very different languages with an entirely different set of assumptions. Even in doing the translations for Classical Chinese Medical Texts, which are included only to make the Chinese clear for the reader, I was often frustrated in trying to come up with a way to render the Chinese into English so that people could follow the characters and grammar. This resulted in some translations which could be better from an English perspective, but that reflect the Chinese more accurately. I would never translate in such a direct way out of the context of a book that is trying to teach classical Chinese. (This is a complicated issue, so I might write more on it in the future) I believe a translation can either teach or be rendered beautifully into the target language-it can’t always do both. All of the translations I have seen on the market were not written as teaching tools, do not contain grammar explanations, and therefore cannot be used as language teaching or learning tools.
I am sure I have seen all of the translations of medical texts that don’t include Chinese. I don’t recommend any of them. In fact, I would urge people to avoid them unless their understanding of classical Chinese is good enough to compare them to the original texts, as reading only the English can cause a great deal of confusion. Poorly done translations hurt the medicine. Some believe that by making them available in English, they are doing a great service; however, a translation that does not do justice to the original leads people to make assumptions about the medicine that are just not accurate. I can already hear people protesting: If I want to read the classics, and there is only one available translation, then I should read it! I disagree. If someone were to say there is a brand of pain relief medication that reportedly works well, but that most of the indications and warnings are inaccurate to the point that no one understands the mechanism of that drug, should it be ingested? If someone wants to read the classics, they should either wait for a good translation of it or learn to read Chinese. These texts are not novels and to treat people in clinics we need reliable information to be informed. If your first rule is to do no harm, avoid these translations. There is no doubt that this leaves a big hole in the medicine. Why not help fill it? If you are willing to do the work to learn this language, then you can. You don’t have to become a translator-actually, it’s better not to. You can add to your understanding of the medicine through the original texts and pass that information on to others.
This article has focused more on what not to do. My next post will focus on some practical tips, websites, dictionaries, and books that are helpful in learning to read classical Chinese medical texts.
Reviving
I graduated from Chinese medicine school quite a few years ago. I first encountered the medicine in 1996. Initially, I was most interested in its allusiveness and mystery. Within a year, I was studying full time. I was living and breathing Chinese medicine and everything I did was related to it. For a long time, I joked that Chinese medicine had ruined my life. It had ruined all of my plans, but I really felt as though I had found my true calling in life. I remember in my last year of school being thoroughly burnt out. I didn’t care about anything other than passing my national exams and getting out into the world to practice. This was the beginning of what was to become a spiral downward.
After I moved my entire life to another city and started a practice, something was alive in me again. I was seeing patients and they were getting better-and they were paying me! I was doing well in every respect. I hit another bump in the road after about two years of practice. By that time, money and business were overshadowing the medicine, and I was losing interest. The daily routine of dealing with calls, tax filing, advertising, office management, and other related issues were sucking the life out of me. That is when I realized I needed to have a toolkit at my disposal so that Chinese medicine continued to be something that inspired my life.
Several years of studying Chinese in Taiwan and Hong Kong has certainly helped me overcome any sense of being bored with the medicine. After all, there are thousands of texts sitting in libraries that have hardly been read, let alone translated or commented on. Now that I have finished writing a book on such texts, that world is also starting to lose its freshness. Reading through several-hundred year-old medical texts doesn’t always revive my spirits, anyway. In addition, most of the current English language literature on Chinese medicine either bores me or makes me roll my eyes. There needs to be something besides books.
I have discovered a number of forums and blogs online that are written by students and practitioners. Among the best is Eric Grey’s blog called Deepest Health. His excitement about the medicine is contagious and reading his blog reminds me of why I started studying the medicine in the first place, and why I was such an overzealous student. There is a forum called TCM Student, which while not very active, is loaded with opportunities to help struggling students. The most import thing I do, however, is take long breaks from ANYTHING related to Chinese medicine, history, philosophy, language, or culture. The latter is hard giving that I live in Taiwan; if I need to, I can just go to Starbucks, read Harry Potter and forget that I am surrounded by the culture.
Given that the book is coming out in a month or so, I am looking forward to a little break. I have had my nose in medical texts for the last several months, both for the book that is coming out and selecting texts for volume two. I still need to finish the introduction, so it will be a few weeks before I can find a nice beach to lie on and forget, for just a while, that I know anything about Chinese Medicine. When I get back, hopefully the medicine will be new and fresh again…as it always is.
Book Announcement
Windstone Press is happy to announce that the title Classical Chinese Medical Texts: Learning to Read the Classics of Chinese Medicine will be available in March 2009. Check back soon for sample pages and more information.
Classical Chinese Medical Texts features:
- Selections from classical texts dating between the second century BC and the 18th century AD
- Learn over 500 commonly used Chinese characters related to medicine
- Have access to texts previously unavailable in English
- Get a deeper understanding of Chinese medicine by learning to read the classics in Chinese
- Understand the grammar of Classical Chinese easily